20 min. lukemisaika

Sisällön lokalisointistrategiat maailmanlaajuiseen sähköiseen kaupankäyntiin

Sisällön lokalisointi lisää yritysten maailmanlaajuista myyntiä 3 kertaa todennäköisemmin Common Sense Advisoryn vuonna 2024 tekemän tutkimuksen perusteella. Näytämme viisi käytännöllistä lokalisointimenetelmää, jotka toimivat globaalissa verkkokaupassa juuri nyt. Nämä menetelmät keskittyvät käännösten laatuun, kulttuuriseen sopeutumiseen ja markkinakohtaiseen hakukoneoptimointiin – kolmeen tekijään, jotka vaikuttavat suoraan kansainväliseen myyntiin.

Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Tämän artikkelin käänsi sinulle tekoäly
Sisällön lokalisointistrategiat maailmanlaajuiseen sähköiseen kaupankäyntiin
Lähde: Depositphotos

Miksi sisällön lokalisointi on tärkeää sähköisessä kaupankäynnissä?

  • Lokalisoinnin avulla yritykset voivat laajentua globaaleille markkinoille tehokkaasti.
  • Se rakentaa luottamusta ja parantaa käyttökokemusta.

Tavoita monipuoliset globaalit markkinat tehokkaasti

Lokalisointi on elintärkeää monipuolisten globaalien markkinoiden saavuttamiseksi. Kyse ei ole vain kielen kääntämisestä – sanojen muuntamisesta kielestä toiseen. Kyse on ostokokemuksesta, joka tuntuu alkuperäiseltä ja henkilökohtaiselta.

Lokalisoinnin avulla yritykset voivat räätälöidä sisältönsä pitäen mielessä esimerkiksi eri valuutat ja kulttuuriset viittaukset. Tämä lähestymistapa auttaa asiakkaita tuntemaan olonsa kotoisammaksi brändin kanssa.

Rakenna luottamusta paikallisten yleisöjen kanssa

Luottamus on minkä tahansa liikesuhteen kulmakivi. Sähköisessä kaupankäynnissä se on vieläkin tärkeämpää. Kun asiakas vierailee omalla kielellään tunnetulla verkkosivustolla, jossa on tuttuja symboleja ja viittauksia, luottamus luonnollisesti kasvaa.

Paikallinen vaatimustenmukaisuus on toinen näkökohta, joka on pidettävä mielessä. Määräykset voivat vaihdella suuresti maittain, ja niiden noudattamatta jättäminen voi vahingoittaa luottamusta.

Paranna käyttökokemusta käsittelemällä kulttuurieroja

Käyttäjäkokemus on kriittinen tekijä sähköisen kaupankäynnin menestyksessä. Lokalisoitu verkkosivusto tarjoaa kulttuurisesti merkityksellisen kokemuksen. Tämä sisältää kaiken kuvista ja väreistä paikallisiin idiomeihin ja viittauksiin. Lokalisointi lisää käyttäjien sitoutumista ja tyytyväisyyttä, mikä johtaa korkeampiin konversiolukuihin. Yritykset voivat nähdä 40–50 prosentin myynnin kasvun tehokkaiden lokalisointistrategioiden avulla.

Miellyttävä käyttökokemus yhdessä kulttuurissa ei välttämättä käänny hyvin toiseen. Markkinakohtaisen käyttäjätestauksen avulla voidaan saada tietoa siitä, miten eri kulttuurit reagoivat suunnitteluelementteihin. Paikallisten asiantuntijoiden sitouttaminen tai kehittyneiden lokalisointityökalujen käyttö voi auttaa navigoimaan näissä monimutkaisissa tilanteissa.

Kulttuurinen älykkyys sähköisessä kaupankäynnissä: Kulttuurikartan opetuksia

Erin Meyer, INSEAD-kauppakorkeakoulun professori ja ”The Culture Map” (2014) -kirjan kirjoittaja, teki laajaa tutkimusta siitä, miten kulttuurierot vaikuttavat liiketoimintakäytäntöihin globaaleilla markkinoilla. Hänen viitekehyksensä tunnistaa kahdeksan keskeistä asteikkoa, jotka mittaavat sitä, miten eri kulttuurit lähestyvät kaikkea viestinnästä johtamiseen, mikä tarjoaa tärkeitä näkemyksiä kansainväliselle liiketoiminnalle.

Meyerin mukaan ”Se, mikä on kohteliasta yhdessä kulttuurissa, voi olla hirvittävän töykeää toisessa. Saksassa sinun pitäisi mennä suoraan asiaan. Japanissa sinun on aloitettava small talkilla ja rakennettava suhteita. Amerikkalaiset ovat suoria viestinnässään; ranskalaiset ovat epäsuorampia” (The Culture Map, s. 29). Tämä havainto on erityisen tärkeä sähköisen kaupankäynnin lokalisoinnissa , koska se ulottuu pelkkää sisällön kääntämistä pidemmälle.

Kun yritykset eivät pysty mukauttamaan digitaalista läsnäoloaan paikallisiin viestintätyyleihin ja kulttuurisiin normeihin, ne ovat vaarassa vieraannuttaa potentiaalisia asiakkaita tai, mikä pahempaa, aiheuttaa tahatonta loukkausta. Esimerkiksi suoraa toimintakehotusta , joka toimii hyvin Yhdysvaltain markkinoilla, saatetaan pitää aggressiivisena tai päällekäyvänä Japanissa, jossa arvostetaan hienovaraisempaa, suhteita rakentavaa lähestymistapaa.

Tehokas verkkokaupan lokalisointi edellyttää näiden vivahteikkaiden kulttuuristen ulottuvuuksien ymmärtämistä , jotta voidaan luoda käyttäjäkokemuksia, jotka resonoivat paikallisten asiakkaiden kanssa, maksumieltymyksistä asiakaspalvelun vuorovaikutukseen ja markkinointiviestinnän yleiseen sävyyn.

Source: Depositphotos 

Yleisiä haasteita sisällön lokalisoinnissa

  • Kielimuurit vaikuttavat käännösten tarkkuuteen
  • Kulttuuriset virheet voivat vahingoittaa brändin mainetta
  • Tekniset vaikeudet haittaavat alustan sujuvaa integrointia

Kielimuurit

Alle 26 % internetin käyttäjistä ymmärtää englantia, mutta lähes 64 % kaikista verkkosivustoista käyttää englantia. Tämä ristiriita korostaa merkittävää kielellistä haastetta, jota monet globaalit yritykset kohtaavat. Kielimuurissa ei ole kyse vain sanojen tuntemisesta. Kääntäjät taistelevat säilyttääkseen todellisen merkityksen. Tämä on hankalaa, kun erityisillä termeillä tai vitseillä, jotka ovat järkeviä yhdessä maassa, ei ole samanlaista sanaa muualla.

Käännösprosessissa on noudatettava alkuperäisen henkeä. Ilman tätä viestit saattavat sekoittua, jolloin käyttäjät hämmentyvät ja eivät ole sitoutuneita. Tämä pätee erityisesti muodin kaltaisilla aloilla. Tässä eri termit samanlaisille vaatteille eri alueilla voivat johtaa virheisiin esillepanossa ja myynnissä.

Näiden monikielisten versioiden hallinta on toinen este. Kielten välinen johdonmukaisuus varmistaa brändin äänen, mutta sitä on vaikea pitää ennallaan, kun viestejä on mukautettava eri kieliin ja kulttuurisiin konteksteihin.

Käännösmuistijärjestelmien kaltaiset työkalut voivat auttaa. Ne yhdistävät aiemmat käännökset uuteen tekstiin, mikä pyrkii johdonmukaisuuteen ja nopeampaan käsittelyyn. Lisätietoja saumattomien käännösten hallinnasta on David Bellosin kirjassa ”Is That A Fish in Your Ear? Käännös ja kaiken merkitys.”

Kulttuuriset väärinkäsitykset

Kulttuurinen ymmärrys on ratkaisevan tärkeää. Kuten Nelson Mandela asian ilmaisee:

”Jos puhut miehelle hänen omalla kielellään, se menee hänen sydämeensä.” Kulttuuriset lipsahdukset voivat rikkoa kampanjoita. Ajatellaanpa kuuluisaa kampanjan epäonnistumista, Pepsin ”Come Alive with Pepsi”, joka käännettiin Kiinassa ”Pepsi tuo esi-isäsi takaisin kuolleista”. Tällaiset onnettomuudet vahingoittavat brändikuvaa. Niitä tapahtuu, kun yritykset jättävät huomiotta tiettyyn alueeseen liittyvät alatekstit, idiomit tai tabut.

Lokalisoidun sisällön tulee heijastaa kulttuurisia trendejä ja arvoja. Sen on vastattava paikallisia asenteita ja omaksuttava juhlapäivät ja perinteet, jotka resonoivat kohdeyleisön kanssa. Yritykset voivat tehdä yhteistyötä paikallisten asiantuntijoiden kanssa saadakseen oivalluksia. Kirjallisuus, kuten Edward T. Hallin ”Beyond Culture”, tarjoaa syvemmän ymmärryksen kulttuurisista normeista ja korostaa, että kulttuurintutkimus on yhtä tärkeää kuin kielen kääntäminen lokalisointiprojekteissa.

Tekniset vaikeudet

Lokalisoidun sisällön käyttöönotto aiheuttaa teknisiä haasteita. Sähköisen kaupankäynnin alustojen on sisällettävä erilaisia merkkejä latinalaisista aakkosista monimutkaisiin kirjoituksiin, kuten mandariinikiinaan ja arabiaan. Nämä edellyttävät mukautuvaa koodia ja mukautuvaa suunnittelua. Ilman oikeaa infrastruktuuria verkkosivustoilla voi olla virheitä, hitaita latausaikoja tai yhteensopivuusongelmia. Esimerkiksi RTL-tuki on välttämätön heprean ja arabian kaltaisille kielille, mutta se jätetään usein huomiotta.

Lisäksi teknologisissa muutoksissa pysyminen on vaativaa. Pysyäkseen kilpailukykyisinä alustojen on päivitettävä järjestelmiä säännöllisesti ja varmistettava yhteensopivuus uusien laitteiden ja ohjelmistojen kanssa. Automaatio voi olla ratkaisu tähän. Automatisoidut prosessit vähentävät manuaalisia virheitä ja parantavat tehokkuutta. Business Intelligence -työkalujen integrointi voi paikantaa kohdeyleisöt. Jos haluat tutkia laajasti teknisiä haasteita, tutustu artikkeliin ”Ohjelmistosuunnittelu monikielisiin ympäristöihin”.

Johdonmukaisen brändäyksen ylläpitäminen

Brändien on säilytettävä johdonmukainen ääni maailmanlaajuisesti. Kun sisältö on eri kielillä, tämä muuttuu testiksi. Brändi-identiteetti voi kadota, kun sisältöä siirretään kääntäjältä toiselle ilman ohjeita. Yhtenäinen strategia on ratkaisevan tärkeä, jotta varmistetaan, että kaikilla markkinoilla on yksi vahva brändi.

Tämä edellyttää maailmanlaajuisen brändikirjan kehittämistä. Se toimii sävyn ja tyylin ohjenuorana samalla kun se mukautuu kulttuurisiin konteksteihin. Jan-Benedict E.M. Steenkampin kirja ”Global Brand Strategy” tarjoaa käytännön näkemyksiä brändin johdonmukaisuuden hallinnasta eri kulttuureissa ja alueilla.

Säännösten noudattaminen

Eri alueilla on erilaiset säännöt mainonnasta, tietojenkäsittelystä ja kuluttajien oikeuksista. Nämä määräykset voivat vaikuttaa siihen, miten lokalisoitu sisältö esitetään. Esimerkiksi GDPR:n noudattaminen haastaa Euroopan unionissa toimivia yrityksiä. Brändien on ymmärrettävä nämä erilaiset säännökset ja sopeuduttava niihin välttääkseen kalliit rangaistukset tai oikeudelliset ongelmat.

Sääntöjen noudattamatta jättäminen voi johtaa sisällön estämiseen tai yrityksille voidaan määrätä suuria sakkoja. Lukemalla ”Valvonnan laillistaminen globaalissa liiketoiminnassa” saat lisää tietoa monimutkaisissa sääntelyympäristöissä navigoinnista. Näiden viitekehysten ymmärtäminen varmistaa, että sähköisen kaupankäynnin toiminta pysyy maailmanlaajuisesti vaatimustenmukaisena ja suojaa yrityksen toimintaa mahdollisilta esteiltä.

key strategies - content localization

Source: Depositphotos

Tehokkaan lokalisoinnin keskeiset strategiat

  • Ymmärrä kääntämisen ja lokalisoinnin väliset vivahteet.
  • Tee yhteistyötä paikallisten ammattilaisten kanssa aitouden saavuttamiseksi.
  • Hyödynnä teknologiaa lokalisointitoimien virtaviivaistamiseen.

Kääntäminen vs. lokalisointi

Kääntäminen on tekstin vaihtamista kielestä toiseen. Se keskittyy pitämään merkityksen samana. Lokalisointi tarkoittaa kuitenkin sisällön mukauttamista niin, että se sopii kulttuurisiin normeihin, lakisääteisiin vaatimuksiin ja kuluttajien mieltymyksiin. Tämä on enemmän kuin pelkkää sanojen vaihtamista. Siihen kuuluu kuvien, sävyn ja jopa tiettyjen viestien muotoilutavan muuttaminen. Lokalisoitu verkkosivusto ei lue vain paikallisella kielellä; se tuntuu alkuperäiseltä yleisölleen.

Lokalisointi sopii paremmin markkinoille, joilla on vahvat kulttuurierot. Kääntäminen voi toimia, kun kulttuurivaihtelua on vähemmän. Päätös niiden välillä on ratkaisevan tärkeää. Perusta tämä valinta markkina-analyysiin, käyttäjien demografisiin tietoihin ja tuotekohtaisiin. Cameron S. Chapmanin The Craft of Localization on hyödyllistä luettavaa. Se tutkii tätä aihetta syvällisesti. Kirjassa tarkastellaan syitä, miksi lokalisointi saatetaan valita kääntämisen sijaan ja päinvastoin.

Lokalisointiin keskittyminen voi olla vaikeaa. Se vaatii strategiaa ja paikallisen ajattelutavan ymmärtämistä. Pelkkä käännös ei kuitenkaan välttämättä muodosta yhteyttä. Vaikka se säästää aikaa ja resursseja, kulttuuristen erityispiirteiden puuttumisen vaara on suuri, mikä johtaa sitoutumattomuuteen. Yritysten, jotka haluavat todella ”puhua” kansainvälisille asiakkailleen, tulisi harkita molempien käytäntöjen yhdistelmää.

Paikallisten osaajien palkkaaminen

Paikalliset asiantuntijat tuovat korvaamattomia näkemyksiä. He ymmärtävät kulttuurisia vivahteita ja paikallisia idiomeja, joita ei-syntyperäiset saattavat jättää huomiotta. Niiden ottaminen mukaan lokalisointiprosessiin lisää syvyyttä ja tarkkuutta. Nämä ammattilaiset voivat tunnistaa mahdolliset kulttuuriset virheet ennen kuin ne tapahtuvat. Ne kertovat kielen lisäksi myös alueellisista ostotottumuksista ja kuluttajakäyttäytymisestä.

Paikallisten asiantuntijoiden palkkaaminen luo sisältöä, joka resonoi paremmin. Esimerkiksi ranskalaisen markkinointikampanjan tulisi tarkistaa syntyperäinen ranskalainen markkinoija. Tämä natiiviasiantuntemus räätälöi viestit dynaamisesti alueellisten tunteiden ja mieltymysten mukaan. Kannusta tiimiäsi työskentelemään tiiviisti näiden asiantuntijoiden kanssa. Tämä yhteistyö varmistaa, että sisältö ylittää pelkän käännöksen.

Paikallisen tietämyksen myötä sopeutuminen kohottaa. Natiiviasiantuntijat auttavat navigoimaan kulttuurin ääneen lausumattomissa puolissa, joita ohjelmistot eivät yksin pysty vangitsemaan. Tämä lisää usein kuluttajien luottamusta ja sitoutumista. Verkkokauppamarkkinoiden kasvaessa paikallisten osaajien palkkaaminen ei ole enää vaihtoehto vaan välttämättömyys. Oivaltava resurssi on Pam Didnerin Global Content Marketing , joka korostaa paikallisen asiantuntemuksen tehokasta integrointia globaaliin strategiaan.

Työkalut ja ohjelmistot

Lokalisoinnin tehokkaassa hallinnassa työkaluilla ja ohjelmistoilla on keskeinen rooli. SDL Trados Studio, Smartcat, Phrase, MemoQ ja Smartling ovat suosittuja alalla. Ne auttavat hallitsemaan projekteja, tarjoavat käännösmuistia ja varmistavat terminologian yhdenmukaisuuden. Oikean työkalun valinta voi nopeuttaa prosesseja merkittävästi säilyttäen samalla korkeat laatustandardit. Automaatio voi olla siunaus, mutta varo liiallista luottamista – se voi joskus jättää huomiotta ihmiskääntäjien havaitsemat hienovaraisuudet.

Phrase TMS

Source: Phrase TMS

Automaatio yksinkertaistaa arkipäiväisiä tehtäviä. Mutta tasapaino on avainasemassa. Käytä työkaluja irtoalueiden käsittelyyn ja pidä silti ihmisen valvonta kulttuurisen hienostuneisuuden ja kontekstilähtöisen lokalisoinnin takaamiseksi. Esimerkiksi MemoQ tarjoaa yhteistoiminnallisia käännösprosesseja, joiden avulla tiimin jäsenet eri mantereilla voivat työskennellä saumattomasti yhdessä. Se tuo tehokkuutta, mutta ei korvaa kulttuurista intuitiota, jota tarvitaan tarkkaan sopeutumiseen.

Työkalujen käyttöönoton lisäksi tiimin kouluttaminen niiden oikeasta käytöstä on elintärkeää. Koulutukset varmistavat, että mikään ominaisuus ei jää käyttämättä, mikä laajentaa lokalisointipyrkimyksiä. Nojaa näihin teknologioihin myös niiden analyyttisen panoksen vuoksi. Ne tarjoavat tietoja tulevien lokalisointiprojektien tueksi. Kasvavat kielipalvelumarkkinat korostavat tällaisiin teknologioihin investoimisen tärkeyttä, sillä niiden ennustetaan nousevan 98,11 miljardiin dollariin vuoteen 2028 mennessä.

Smartcat

Source: Smartcat

Ketterät ja datalähtöiset lähestymistavat

Ketterät lokalisointimenetelmät ovat saamassa vauhtia. He korostavat joustavuutta ja reagointikykyä markkinoiden muutoksiin ja kuluttajien tarpeisiin. Lyhyiden, iteratiivisten syklien avulla tiimit voivat sisällyttää palautetta nopeasti. Tämä on erityisen tärkeää dynaamisissa verkkokauppaympäristöissä, joissa kuluttajien mieltymykset voivat muuttua yhdessä yössä. Ketterät käytännöt sopivat hyvin datalähtöisiin lähestymistapoihin. Molemmat pyrkivät optimoimaan lokalisointiprosessia jatkuvan parantamisen ja mittaamisen avulla.

Tietoon perustuvat strategiat edellyttävät liiketoimintatiedon käyttämistä lokalisoinnin räätälöintiin. Tämä sisältää käyttäjien käyttäytymisen analysoinnin ja konversioiden seurannan. Tällaiset oivallukset muodostavat palautesilmukan, joka ohjaa tarkempia lokalisointiprojekteja.

Esimerkiksi BI-työkaluja hyödyntämällä yritykset voivat tunnistaa alueet, joilla tietty sisältö toimii paremmin. Painopiste siirtyy sisällön mukauttamiseen vastaavasti.

Jos olet kiinnostunut kaivamaan syvemmälle, harkitse Eric Riesin kirjan The Lean Startup lukemista. Se ei käsittele erityisesti lokalisointia, mutta se tarjoaa kehyksen ketterälle ajattelulle, jota voidaan soveltaa. Käytä näitä ketteriä menetelmiä pysyäksesi edellä ja pitääksesi lokalisoinnin rehellisenä ja linjassa nykyisten trendien kanssa, mikä edistää sekä innovaatioita että sisällön merkityksellisyyttä.

Seuranta ja iteraatio

Tehokas lokalisointi edellyttää jatkuvaa seurantaa. Markkinat kehittyvät, ja niin pitäisi myös sisältösi. Seuraa käyttäjien sitoutumista ja palautetta jatkuvasti. Tämä ei ainoastaan ylläpidä relevanssia, vaan myös parantaa sitä. Tosielämän palautteeseen perustuva iteraatio optimoi sisältösi ja kuroa umpeen kuilut toimitetun ja käyttäjien odotusten välillä.

Tunnista analytiikan avulla alueet, jotka kaipaavat muutoksia tai joihin eri markkinat reagoivat yksilöllisesti.

Jos esimerkiksi jollain alueella sitoutuminen on vähentynyt lokalisoinnin jälkeen, tarkista käytetty kieli tai kulttuuriset elementit. Säännölliset päivitykset edistävät syviä yhteyksiä käyttäjiin ajan myötä ja heijastavat brändiä, joka kuuntelee aktiivisesti. Pohjimmiltaan se on silmukka – lokalisoi, analysoi ja sopeudu.

Onnistunut seuranta edellyttää määriteltyä strategiaa. Hyödynnä resursseja, kuten palautelomakkeita tai alueellisia analytiikkatyökaluja laadullisen ja määrällisen panoksen keräämiseen. Tämä iteratiivinen sykli – lokalisoi, opi, säädä – on tehokas tapa varmistaa, että sisältösi ei vain täytä vaan ylittää myös markkinoiden odotukset.

Maailmanlaajuisten brändien mukauttaminen paikalliseen makuun: Starbucksin tarina

Starbucksin menestys globaaleilla markkinoilla osoittaa strategisen lokalisoinnin voiman säilyttäen samalla brändin johdonmukaisuuden. Japanissa Starbucks (スターバックス) mukautui esittelemällä vihreän teen frappuccinoja ja sakura-aiheisia kausitarjouksia, tunnustaen paikalliset makumieltymykset säilyttäen samalla ydinbrändi-identiteettinsä. Yritys muokkasi myös myymäläsuunnitelmiaan vastaamaan paikallisia arkkitehtonisia elementtejä – esimerkiksi Kiotossa he muuttivat 100 vuotta vanhan perinteisen rivitalon kahvilaksi, jossa oli tatamihuoneita.

Kiinassa, jossa teekulttuuri hallitsee, Starbucks asettui ylelliseksi ”kolmannen sijan” kohteeksi pelkän kahvilan sijaan. Yritys esitteli punapapufrappuccinoja ja kuukakkuja festivaalien aikana, samalla kun se teki myymälöistään 40 % suurempia kuin yhdysvaltalaisissa toimipisteissä, jotta ne mukautuisivat kulttuuriseen mieltymykseen tilavista sosiaalisista kokoontumistiloista. Heidän digitaalinen strategiansa mukautui myös WeChat-integraatioon ja mobiilimaksuihin, jotka ovat välttämättömiä Kiinan markkinoille.

Tuoreimmat kategoriasta Sisällön markkinointi

Tuotekuvausten parantaminen globaaleille markkinoille

  • Mukauta kieltä ja visuaalista ilmettä paikallisiin kulttuureihin sopiviksi
  • Testikuvaukset paikallisille yleisöille
  • Paranna palautteen perusteella

CSA Researchin (aiemmin Common Sense Advisory) tutkimus osoittaa kulttuurisen sopeutumisen ratkaisevan roolin sähköisessä kaupankäynnissä: 65 % kuluttajista suosii sisältöä äidinkielellään, vaikka se olisikin huonolaatuisempaa kuin englanninkielinen sisältö. Yritykset, joilla on lokalisoitua sisältöä, saavuttavat 1,8 kertaa todennäköisemmin liikevaihdon kasvun edellisvuoteen verrattuna yrityksiin, jotka eivät lokalisoi.

Kielityylin mukauttaminen

Tuotekuvausten mukauttaminen eri markkinoille on muutakin kuin kääntämistä. Sinun onvaihdettava sävy ja ääni paikallisten tapojen mukaan. Käytä virallista tai epävirallista kieltä sen mukaan, mitä ihmiset odottavat kyseisellä alueella. Esimerkiksi Japanissa asiakkaiden virallinen puhuttelu on kunnioittavaa, kun taas Yhdysvalloissa rento sävy saattaa olla parempi.

Mene kielen ulkopuolelle. Varmista, että termit ovat paikallisesti merkityksellisiä. Tämä tarkoittaa sellaisten idiomien ja lauseiden käyttöä, jotka resonoivat yleisön kanssa. Vältä lauseita, jotka eivät ehkä käänny hyvin. Käytä paikallisia lausekkeita aina kun mahdollista. Tämä voi estää sekaannuksia ja luoda yhteyden asiakkaisiin, mikä lisää heidän luottamustaan tuotteeseesi.

Käytännön vaiheet kielen mukauttamiseen

  1. Tutki paikallisia murteita: Tunnista keskeiset erot kielenkäytössä. Hae kyseistä aluetta koskevia verkkoresursseja tai oppaita.
  2. Ota yhteyttä äidinkielenään puhuviin: Pyydä neuvoja paikallisilta tai alueen ammattilaisilta. Ne voivat tarjota näkemyksiä sävystä ja ilmaisusta.
  3. Käytä työkaluja: Ota käyttöön tekoälytyökaluja, jotka ehdottavat paikallisesti merkityksellisiä lauseita. Tämä voi sisältää koneoppimiseen perustuvia kääntäjiä.
  4. Testaa tarkkuutta: Kun teksti on mukautettu, suorita teksti paikallisten kohderyhmien toimesta selkeyden ja tehokkuuden varmistamiseksi.
  5. Muokkaa tarvittaessa: Tee muutoksia näistä istunnoista saadun palautteen perusteella. Hienosäädä kuvausta, kunnes se sopii markkinoille saumattomasti.

Visuaalisen sisällön mukauttaminen

Kuvilla on ratkaiseva rooli tehokkaassa viestinnässä. Ne ovat yleismaailmallisia, mutta ne tulisi mukauttaa kullekin markkina-alueelle. Käytä lokalisoituja kuvia, jotka kuvastavat kohteen kulttuuria ja ympäristöä. Tämä voi tarkoittaa taustojen, esiteltyjen ihmisten ja käytetyn visuaalisen ilmeen tyylin muuttamista. Amazon on onnistunut luomaan yhteyksiä kansainvälisiin asiakkaisiin räätälöimällä tuotevisuaaleja paikallisten mieltymysten mukaan.

Visuaalisten elementtien tulee myös sopia kulttuurisiin normeihin. Väreillä, symboleilla ja suunnittelutyyleillä voi olla erilaisia merkityksiä eri kulttuureissa. Väri, joka on positiivinen yhdessä maassa, voi olla negatiivinen toisessa. Tämä edellyttää kohdemarkkinoiden kulttuurisen symboliikan harkittua analysointia.

Visuaalisen ilmeen mukauttaminen askel askeleelta

  1. Analysoi kulttuurisymboleja: Selvitä, mitä värit, kuvat tai symbolit tarkoittavat kohdemarkkinoillasi. Vältä loukkaavien kuvien käyttöä.
  2. Valitse sopivat kuvat: Päivitä kuvat sisältämään paikallisesti merkityksellisiä ihmisiä ja ympäristöjä. Vältä yleisiä arkistokuvia.
  3. Työskentele paikallisten suunnittelijoiden kanssa: Palkkaa suunnittelijoita, jotka ymmärtävät paikallisia makuja muokkaamaan grafiikkaa.
  4. Säilytä brändin johdonmukaisuus: Varmista, että muutokset ovat linjassa brändisi kanssa. Viestisi on pysyttävä selkeänä ja tunnistettavana.
  5. Esikatselun muutokset: Tarkista visuaalinen sisältö pienelle paikalliselle yleisölle. Kysy heidän käsityksiään ja tee muutoksia ennen julkaisua.
  6. Iteroi palautteen perusteella: Säädä visuaalisia elementtejä saatuasi kaiken paikallisen palautteen. Varmista, että lopputuote on sekä mukaansatempaava että sopiva.
Localization for ecommerce

Source: Depositphotos

Testaus ja palaute

Paikalliselta yleisöltä saatu palaute on välttämätöntä tuotekuvausten tarkentamisessa. Testauksella voidaan tunnistaa, mikä toimii ja mikä ei. Ota paikalliset asiakkaat mukaan kyselyiden tai kohderyhmien avulla. Tämä suora sitoutuminen paljastaa, miten todelliset käyttäjät ovat vuorovaikutuksessa kuvaustesi kanssa.

Tee jatkuvia parannuksia tämän palautteen perusteella. Tämä iteratiivinen prosessi auttaa varmistamaan, että kuvaukset resonoivat edelleen paikallisilla markkinoilla. Se auttaa myös välttämään epäonnistuneiden tuotelanseerausten riskin.

Tutkimusten mukaan 95 % uusista tuotteista epäonnistuu, koska kuluttajien tarpeita ja mieltymyksiä ei ymmärretä.

Tehokkaan testauksen vaiheet

  1. Määritä palautesilmukat: Sisällytä verkkosivustollesi alueita, joissa asiakkaat voivat jättää palautetta. Käytä Google Analyticsia käyttäjädatan oivalluksiin.
  2. Suorita käytettävyystestejä: Järjestä istuntoja paikallisten käyttäjien ryhmän kanssa saadaksesi suoraa palautetta. Keskity heidän ymmärrykseensä ja reagointiinsa sisältöön.
  3. Analysoi dataa: Kerää kvantitatiivista tietoa testaus- ja palauteistunnoista. Käytä näitä tietoja trendien tai kipupisteiden tunnistamiseen.
  4. Toteuta muutokset: Mukauta tuotekuvauksia havaintojen perusteella. Priorisoi muutokset, jotka parantavat selkeyttä ja osuvuutta.
  5. Seuraa tuloksia: Seuraa sitoutumisen tai myynnin muutoksia. Käytä näitä tietoja tarkentaaksesi lähestymistapaasi edelleen.

Noudattamalla näitä ohjeita tuotekuvauksesi vastaavat kohdemarkkinasi kulttuurisia ja kielellisiä tarpeita. Tämä voi lisätä maailmanlaajuista myyntiäsi ja asiakasuskollisuuttasi.

Kohdentaminen alueellisille yleisöille

  • Ymmärrä paikallisia makuja yksityiskohtaisen tutkimuksen avulla.
  • Suunnittele räätälöityjä markkinointitoimia kullekin alueelle.
  • Rakenna vahvat paikalliset siteet yrityksiin.

Verkkokaupan lokalisointi ei ole vain kielen puhumista. Kyse on paikallisen yleisön ymmärtämisestä ja vetoamisesta. Näin voit tehdä sen oikein.

Paikallisten mieltymysten tutkiminen

Virittäytyminen siihen, mitä ihmiset haluavat paikallisesti, on avain sähköisen kaupankäynnin menestykseen. Aloita tekemällä kyselyitä, kohderyhmiä tai käyttämällä kolmannen osapuolen tutkimusta ymmärtääksesi asiakkaiden tarpeita ja mieltymyksiä eri alueilla. Tämä ei ole kertaluonteinen tehtävä. Mieltymykset voivat muuttua monien asioiden perusteella: taloudelliset olosuhteet, kulttuuriset muutokset ja jopa globaalit trendit.

Keskity paikallisten trendien kehittymiseen ja yritä tehdä yhteistyötä paikallisten tutkimusyritysten kanssa. Ne tarjoavat oivalluksia, joita etätiimit saattavat jättää huomaamatta.

Esimerkiksi suositut maksutavat vaihtelevat maittain. Luottokortit voivat olla normi yhdellä alueella, kun taas mobiililompakot hallitsevat toisella.

Kun olet kerännyt tietoja, analysoi ne syvällisesti. Etsi malleja ja trendejä. Voit myös käyttää työkaluja, kuten Google Trends tai SEMrush, havaitaksesi, mitä ihmiset etsivät verkosta eri alueilla. Käytä kaikkia näitä tietoja tuotetarjontaa, hinnoittelumalleja ja jakelukanavia koskevien päätösten tekemiseen. David C. Thomasin Cross-Cultural Management on suositeltava kirja, joka kuroa umpeen kulttuurienvälisten liiketoimintastrategioiden tietovajeen.

Lokalisoitujen markkinointikampanjoiden laatiminen

Lokalisoitu markkinointi on muutakin kuin kääntämistä. Kyse on resonoinnista tunteiden ja kokemusten kanssa, jotka ovat vain tietylle alueelle. Kampanjoiden räätälöinti paikallisten juhlapyhien ja tapahtumien mukaan voi lisätä sitoutumista merkittävästi. Tämä näkyy Coca-Colan kaltaisissa yrityksissä, jotka ovat käyttäneet paikallista markkinointia Diwalin aikana Intiassa ja joulun aikana lännessä.

Jokaisella alueella on ainutlaatuisia kulttuurisia koetinkiviä, joita voidaan hyödyntää kekseliäillä kampanjoilla. Tee yhteistyötä paikallisten mainostoimistojen kanssa. Sijoita luoviin tiimeihin, jotka ymmärtävät alueellisia murteita, idiomeja ja symboliikkaa. Mukauta mainontastrategioita. Tämä voi tarkoittaa korostettujen tuoteetujen tai jopa käytettyjen alustojen säätämistä.

Vaikka digitaalinen markkinointi on maailmanlaajuista, sosiaalisen median alustat vaihtelevat suosion mukaan alueittain.

Joillakin alueilla esimerkiksi Instagram saattaa menestyä paremmin kuin Facebook. Näiden erojen huomioiminen mahdollistaa paremman kohdentamisen ja vaikuttavammat kampanjat. Niille, jotka suhtautuvat vakavasti tähän aiheeseen, Marieke de Mooijin Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes tarjoaa syvemmän sukelluksen.

Crafting localized campaign

Source : Depositphotos

Paikallisen läsnäolon rakentaminen

Kumppanuuksien luominen paikallisten yritysten kanssa voi tarjota kilpailuetua. Tämä voi tarkoittaa yhteistyötä paikallisten jälleenmyyjien, jakelukeskusten tai jopa vaikuttajien kanssa. Paikallinen läsnäolo rauhoittaa potentiaalisia asiakkaita. Se on merkki sitoutumisesta alueeseen ja paikalliseen talouteen.

Etsi yhteistyötä tapahtumia tai molempia osapuolia hyödyttäviä kampanjoita varten. Tämä strategia edistää liikearvoa ja lisää markkinaosuutta. McDonald’sin kaltaiset yritykset menestyvät monissa maissa tekemällä yhteistyötä alueellisten toimittajien kanssa tai muokkaamalla ruokalistojaan paikallisten makujen mukaan.

Paikallisen asiakaspalvelun tarjoaminen on yhtä tärkeää. Palkkaa äidinkielenään puhuvia, jotka ymmärtävät kulttuurisia hienouksia. He voivat olla vuorovaikutuksessa yleisön kanssa aidommin. Perusta alueelle tukipalveluja vasteaikkojen ja palvelun laadun parantamiseksi. Nämä toimenpiteet rakentavat luottamusta.

Paikalliskohtaisten tarjousten suunnittelu

Yleisten markkinointimuutosten lisäksi kannattaa harkita tuotetarjonnan räätälöintiä eri alueille. Tämä voi tarkoittaa itse tuotteen tai sen myyntitavan säätämistä.

Esimerkiksi Amazonin kaltaiset sähköisen kaupankäynnin alustat räätälöivät varastointistrategiansa vastaamaan tehokkaasti alueellista kysyntää.

Sopeutuminen voi sisältää yhdellä alueella suosittujen pakettien tarjoamista tai aluekohtaisten versioiden luomista tuotteesta. Tämä edellyttää selkeää viestintää näistä tarjouksista kielellä, jota kyseisen alueen asiakkaat ymmärtävät.

Lakien ja määräysten noudattaminen

Lopuksi kunkin alueellisen markkinan oikeudellisen maiseman ymmärtäminen on ratkaisevan tärkeää. Alueelliset lait voivat vaikuttaa kaikkeen tuotemerkinnöistä mainosväitteisiin ja maksujärjestelmiin. Vaatimustenmukaisuuden noudattaminen ei tarkoita vain sakkojen välttämistä; kyse on luottamuksen ylläpitämisestä.

Pysy ajan tasalla kunkin markkina-alueen sääntelyn muutoksista. Tämä saattaa edellyttää paikallisten lakiasiantuntijoiden kuulemista. Säännölliset koulutustilaisuudet tiimeille näistä lakistandardeista voivat estää onnettomuuksia ja varmistaa sujuvamman toiminnan.

Kirjat, kuten Richard Schafferin International Business Law and Its Environment , voivat tarjota perusteellisen käsityksen kansainvälisestä kauppalainsäädännöstä.

Yhteenvetona voidaan todeta, että alueellisten yleisöjen kohdentaminen vaatii vivahteikasta ymmärrystä ja strategista suunnittelua. Sukeltamalla syvälle paikallisiin mieltymyksiin, kokemuksiin ja lakeihin yritykset voivat räätälöidä strategioitaan ja saavuttaa huomattavaa menestystä maailmanlaajuisessa sähköisessä kaupankäynnissä.

Lisätietoa: Lokalisoinnin tärkeää terminologiaa

  • Ymmärrä lokalisoinnin ja globalisaation välinen ero.
  • Kulttuuriset vivahteet vaikuttavat ostajien käsityksiin.
  • Lue ohjeet onnistuneeseen sisällön lokalisointiin sähköisessä kaupankäynnissä.

Lokalisointi vs. globalisaatio

Lokalisaatio ja globalisaatio sekoitetaan usein, mutta niillä on eri tarkoitukset. Globalisaatiossa on kyse tuotteiden tai palveluiden luomisesta maailmanlaajuisille markkinoille minimaalisella sopeutumisella. Lokalisointi mukauttaa sisältöä tietyille maantieteellisille markkinoille ottaen huomioon kielen lisäksi myös kulttuuriset käytännöt.

Määritelmät ja erot
Lokalisointi keskittyy sisällön ja palveluiden mukauttamiseen vastaamaan kohdemarkkinoiden erityisiä kulttuurisia, kielellisiä ja käytännön tarpeita. Tämä ylittää pelkän käännöksen, ja sisältää valuuttamukautukset, päivämäärämuodot ja asiaankuuluvat kulttuuriviittaukset. Globalisaatio puolestaan on prosessi, jossa suunnitellaan tuotteita vastaamaan käyttäjien tarpeita monissa maissa ja varmistetaan yhteensopivuus eri markkinoiden välillä ilman merkittävää räätälöintiä.

Milloin kumpaakin voidaan soveltaa sähköisessä kaupankäynnissä
Verkkokaupassa lokalisointi on elintärkeää, kun tarvitaan syvää yhteyttä yleisöön. Esimerkiksi Euroopan markkinat saattavat vaatia kullekin maalle mukautettuja verkkosivustoja, jotka heijastavat paikallista kulttuuria ja kielen vivahteita. Globalisaatio toimii, kun standardointi on käytännöllisempää, kuten vähemmän kulttuurista kontekstia tarvitsevien teknologiatuotteiden myynti. Tasapainon löytäminen molempien lähestymistapojen välillä on olennaista, kuten Gary P. Ferraron ja Elizabeth K. Briodyn kirjassa The Cultural Dimension of Global Business todetaan, joka tutkii näitä dynamiikkaa.

Kulttuurisen vivahteen merkitys

Kielen kulttuuristen vivahteiden selitys
Kulttuuriseen vivahteeseen kuuluu ymmärtää kielenkäytön hienovaraiset erot, jotka vaihtelevat kulttuurista toiseen. Ne voivat vaihdella kohteliaisuuden ilmaisustavasta symboleihin, joita käytetään välittämään tiettyjä merkityksiä. Esimerkiksi amerikanenglanniksi toimiva lause voidaan ymmärtää väärin brittienglannissa slangin tai kulttuuristen konnotaatioiden erojen vuoksi.

Miten se vaikuttaa kuluttajien käsitykseen
Kulttuurisilla vivahteilla on huomattava vaikutus kuluttajien käsityksiin. Kuluttajien valintoja koskeva tutkimus korostaa, miten yksilöt näkevät tuotteet kulttuuri-identiteetin jatkeena, joka muokkaa heidän ostopäätöksiään. Brändit, jotka vangitsevat nämä vivahteet, voivat sitouttaa asiakkaita emotionaalisesti ja edistää uskollisuutta ja luottamusta. Jos tulkitset nämä vihjeet väärin, se voi johtaa väärinkäsityksiin ja vieraantumiseen. Kulttuuristen vivahteiden ymmärtäminen varmistaa, että viestintä resonoi ja kunnioittaa paikallista kontekstia.

Importance of Cultural Nuance

Source: Depositphotos

Lokalisointiprosessin yleiskatsaus

Tehokkaan lokalisoinnin saavuttamiseen liittyvät vaiheet
Lokalisointi alkaa perusteellisella markkina-analyysillä kulttuurisen ja kielellisen maiseman ymmärtämiseksi. Seuraaviin vaiheisiin kuuluvat ydinsisällön kääntäminen, muiden kuin tekstielementtien, kuten kuvakkeiden, mukauttaminen, lokalisoidun sisällön testaaminen kohdeyleisöjen kanssa ja palautteen integrointi tuotteen tarkentamiseksi. Tavoitteena on varmistaa, että jokainen elementti vastaa paikallisia odotuksia heikentämättä brändin viestiä.

Lokalisointitiimin roolit ja vastuut
Menestyksekkääseen lokalisointitiimiin kuuluu projektipäälliköitä, kääntäjiä, lokalisointiinsinöörejä ja laadunvarmistuksen asiantuntijoita. Projektipäälliköt koordinoivat tehtäviä ja aikatauluja, kun taas kääntäjät työskentelevät tekstin parissa. Lokalisointiinsinöörit mukauttavat teknisiä elementtejä, ja laadunvarmistustiimit varmistavat laadun ja toimivuuden. Tämä monitieteinen lähestymistapa varmistaa sisällön saumattoman siirtymisen kulttuurien välillä.

Lokalisoinnin onnistumisen mittaaminen

Keskeiset mittarit lokalisoinnin vaikutusten arvioimiseksi
Lokalisoinnin onnistumisen mittaamiseen kuuluu tiettyjen mittareiden, kuten laatuvirheiden, asiakastyytyväisyyspisteiden ja markkinakohtaisen liikevaihdon kasvun, arviointi. Mittarit, kuten ensikertalainen laatu ja läpimenoajat, ovat myös kriittisiä indikaattoreita. Näiden mittareiden johdonmukainen seuranta auttaa arvioimaan, kuinka hyvin lokalisointipyrkimykset resonoivat kohdemarkkinoiden kanssa.

Onnistuneen lokalisoinnin pitkän aikavälin hyödyt
Pitkän aikavälin lokalisointietuja ovat brändin maineen paraneminen, asiakasuskollisuuden kasvu ja laajempi maailmanlaajuinen läsnäolo. Brändit, jotka mukautuvat tehokkaasti, voivat saada kilpailuetua, koska lokalisoidulla sisällöllä on taipumus lisätä sitoutumista ja konversiota. Näitä elementtejä tarkastellaan yksityiskohtaisesti John Yunkerin kirjassa Going Global: A Guide to Building a Business in the 21st Century .

Sähköisen kaupankäynnin lokalisoinnin tulevaisuuden trendit

Lokalisoinnin uudet teknologiat
Tekoälyn ja koneoppimisen kaltaisia teknologioita käytetään yhä enemmän lokalisoinnissa, mikä tarjoaa nopeita käännöksiä ja kulttuurisia näkemyksiä. Tekoäly auttaa automatisoimaan ja optimoimaan sisältöä eri markkinoille ja virtaviivaistaa koko prosessia tunnistamalla trendejä ja mieltymyksiä data-analytiikan avulla.

Ennusteet maailmanlaajuisten markkinastrategioiden muutoksista
Tulevaisuudessa sähköisen kaupankäynnin lokalisoinnista tulee todennäköisesti mukautuvampaa, ja se käyttää dataan perustuvia oivalluksia kuluttajatrendien ennustamiseen. Virtuaali- ja lisätyllä todellisuudella voi myös olla rooli immersiivisten lokalisoitujen kokemusten luomisessa. Bernard Marrin AI in Practice -kirjan kaltaiset kirjat syventyvät markkinastrategioita muokkaaviin mahdollisiin teknologioihin ja tarjoavat syvempiä näkemyksiä nousevista trendeistä ja niiden vaikutuksesta maailmankauppaan.

Johtopäätös

Sisällön lokalisointi maailmanlaajuisessa sähköisessä kaupankäynnissä on ratkaisevan tärkeää liiketoiminnan kasvulle vuonna 2025. Tie menestykseen on paikallisten markkinoiden ymmärtäminen, tehokkaiden käännösstrategioiden toteuttaminen ja kulttuurierojen huomioon ottaminen. Tutkimukset osoittavat, että 76 % verkko-ostajista ostaa mieluummin tuotteita, joissa on tietoa heidän äidinkielellään.

Verkkokauppasi menestys riippuu siitä, kuinka hyvin olet yhteydessä asiakkaisiin heidän paikallisessa kontekstissaan. Aloita valitsemalla yksi kohdemarkkina. Työskentele äidinkielenään puhuvien kanssa sisällön kääntämiseksi ja mukauttamiseksi. Testaa lokalisoitua sisältöäsi pienissä kohderyhmissä ennen laajamittaista käyttöönottoa. Seuraa mittareita, kuten konversioprosentteja ja asiakaspalautetta kullakin alueella.

Muista, että lokalisointi on jatkuva prosessi. Markkinat muuttuvat, kieli kehittyy ja asiakkaiden mieltymykset muuttuvat. Pysy ajan tasalla säännöllisillä sisältöpäivityksillä ja jatkuvilla palautesilmukoilla. Rakenna vahvoja suhteita paikallisiin kumppaneihin, jotka ymmärtävät markkinoiden dynamiikan.

Seuraava askel on sinun. Valitse yksi strategia tästä oppaasta ja toteuta se tällä viikolla. Olipa kyse sitten paikallisen asiantuntijan palkkaamisesta, käännöstoimistosta tai uusien käännöstyökalujen testaamisesta, ryhdy toimiin nyt. Globaalit asiakkaasi odottavat saavansa yhteyden brändiisi heidän kielellään ja kulttuurisessa kontekstissaan.

FAQ

Source: Depositphotos

Usein kysytyt kysymykset

Mitä sisällön lokalisointi tarkalleen ottaen on ja miten se eroaa kääntämisestä?

Sisällön lokalisointi on muutakin kuin pelkkää kääntämistä. Käännös muuntaa tekstiä kieleltä toiselle, kun taas lokalisointi mukauttaa koko sisältökokemuksen vastaamaan kohdekulttuurin mieltymyksiä, tapoja ja odotuksia. Tämä sisältää valuuttojen, päivämäärämuotojen, mittayksiköiden, kuvien, värien ja maksutapojen säätämisen. Vaikka esimerkiksi käännös saattaa vain muuntaa tuotekuvaukset espanjaksi, lokalisointi myös mukauttaisi hinnoittelun euroiksi, käyttäisi eurooppalaisia päivämäärämuotoja ja muokkaa kuvia vastaamaan paikallisia kulttuurisia herkkiä asioita.

Mitä verkkokauppasivustoni elementtejä minun pitäisi priorisoida lokalisoinnissa?

Priorisoi nämä keskeiset elementit järjestyksessä:

  1. Kotisivu ja tärkeimmät aloitussivut
  2. Tuotesivut (kuvaukset, otsikot, metatiedot, alt-tunnisteet, tekniset tiedot)
  3. Yleiset ehdot, tietosuojakäytäntö, palautus- ja toimituskäytännöt
  4. Kassaprosessi ja maksuvaihtoehdot, tapahtumasähköpostit
  5. Navigointivalikot ja luokkarakenteet
  6. Asiakaspalvelusivut ja usein kysytyt kysymykset
  7. Markkinointisisältö ja mainosmateriaalit
  8. Sähköpostimallit ja ilmoitukset

Kuinka paljon verkkokaupan sisällön lokalisointi yleensä maksaa?

Lokalisointikustannukset vaihtelevat merkittävästi seuraavien tekijöiden mukaan:

  • Kohdekielten/-markkinoiden lukumäärä
  • Sisällön määrä
  • Tarvittava räätälöinnin taso
  • Käännösmenetelmän valinta (konekäännös, jälkieditointi, ihmisen tekemä käännös, transcreation)

Tyypilliset kustannusalueet:

  • Peruskäännös: 0,05–0,15 dollaria per sana
  • Ammattimainen lokalisointi: 0,10–0,30 dollaria per sana
  • Verkkosivuston täydellinen lokalisointi: kielten määrän ja määrän perusteella
  • Jatkuva ylläpito: 10 % alkuperäisistä käännöskustannuksista vuodessa

Pitäisikö minun käyttää verkkokaupassani ihmiskääntäjiä vai konekäännöstä?

Paras lähestymistapa on usein hybridimalli:

  • Käytä konekäännöstä suurille määrille yksinkertaista sisältöä, kuten tuotekuvauksia ja teknisiä tietoja
  • Palkkaa ihmiskääntäjiä:
    • Markkinoinnin sisältö
    • Oikeudelliset asiakirjat
    • Brändin viestintä
    • Monimutkaiset tuotekuvaukset
    • Asiakaspalvelun mallit

Konekäännös ihmisen jälkieditoinnilla (MTPE) tarjoaa hyvän tasapainon kustannusten ja laadun välillä. Kriittisen sisällön tulee aina olla ihmisen tarkistettua, vaikka se olisi alun perin konekäännettyä.

Mitkä ovat yleisimmät virheet, joita tulee välttää verkkokauppasivuston lokalisoinnissa?

  • Suora käännös ilman kulttuurista kontekstia
  • Paikallisten maksuasetusten huomiotta jättäminen
  • Konekäännös ilman ihmisen suorittamaa tarkastusta
  • SEO-elementtien kääntämisen unohtaminen ja paikallisten avainsanojen poissulkeminen SEO-avainsana-analyysien perusteella
  • Mitoituksen ja mittayksiköiden säätäminen epäonnistui
  • Asiakastuen lokalisointi ei onnistu
  • Sopimattomien kuvien tai värien käyttäminen
  • Paikallisten määräysten ja vaatimustenmukaisuuden laiminlyönti
  • Huono URL-rakenne useille kielille
  • Kassaprosessin epätäydellinen lokalisointi
  • Ei testausta paikallisilla käyttäjillä
  • Sähköpostiviestinnän lokalisoinnin unohtaminen

Mitkä työkalut tai alustat ovat parhaita lokalisoidun verkkokaupan sisällön hallintaan?

Suositellut työkalut luokittain:

Käännösten hallintajärjestelmät (TMS):

  • Lokalisoi
  • Fraasi
  • Älykäs
  • Älykäs kissa

Verkkokauppa-alustat, joissa on sisäänrakennettu lokalisointi:

  • Shopify Plus
  • Iso kauppa
  • Magento

Sisällönhallintajärjestelmät:

  • WordPress WPML:n kanssa
  • Tyytyväinen
  • Hihna

SEO ja analytiikka:

  • SEMrush
  • Ahrefs
  • Google-hakukonsoli

Laadunvarmistus:

  • Memsource
  • QA-tislaaja
  • XBench
Jaa artikkeli
Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Translata
Tämän artikkelin on tuonut sinulle

Translata

Translata empowers global e-commerce brands with professional translation services in 270+ language pairs. With a network of 6,900+ certified translators and proven expertise in retail, IT, and other key industries, we help businesses seamlessly integrate localization into their existing workflows. Trusted by over 1,200 companies worldwide, we deliver technology-driven language solutions that let you focus on growing your business.

Samanlaisia artikkeleita
Copywriting vs. sisällön kirjoittaminen
2 min. lukemisaika

Copywriting vs. sisällön kirjoittaminen

Jokaisen verkkokauppayrityksen on ymmärrettävä copywritingin ja sisällön kirjoittamisen erot. Vaikka niillä on erilaiset käyttötarkoitukset ja ne soveltavat erilaisia strategioita, molemmat ovat välttämättömiä asiakkaiden houkuttelemisessa ja osallistamisessa. Tässä artikkelissa kerrotaan näiden kirjoitustyylien eroista, jotta voit tehdä parempia markkinointipäätöksiä.

Lue artikkeli
Oikoluvun voima laadukkaiden tekstien luomisessa
2 min. lukemisaika

Oikoluvun voima laadukkaiden tekstien luomisessa

Oikoluku on yksi tärkeimmistä vaiheista laadukkaiden tekstien luomisessa eri viestintämuodoille. Kyse ei ole vain kielioppi- ja kirjoitusvirheiden poistamisesta verkkosivustoilta ja blogeista, vaan se koskee myös painettuja mainosmateriaaleja ja jopa kirjoja. Oikoluku tekee tekstistäsi tarkan, selkeän ja luotettavan.

Lue artikkeli
Bridge Now

Viimeisimmät uutiset NYT

10+ lukematon

10+